英译被批 《赤壁》译成“Red Cliff”是在讨好老外 azuo 2008-07-17
08:42:46来源:

《赤壁》的英文译名是RedCliff(红岩),这样的译名遭到网友质疑。

15日,有网友发博文说,其英文名用意译RedCliff(红色的岩壁),而不是音译为Chibi,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为RedCliff?

网友认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来北京的英文名是不是就不用Beijing而用NorthCapital(北方的京城)了。

此说法也在网友中引出两种观点,大多数网友跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为RedCliff,这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众。

认为《赤壁》英文名没有问题的网友则称:首先,把赤壁称作RedCliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。

也有网友持另一种观点,对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成Chibi或者RedCliff都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或TheWarofChibi比较合适。

记者发现,其实在《三国演义》的英文版中,赤壁就译作RedCliff。而片方在此问题上,也是这样回应。

■别扭的影视英文译名

《东邪西毒》=AshesofTime时间的灰烬

《甲方乙方》=DreamFactory梦工厂

《烈火金刚》=SteelMeetsFire钢遇上了火

《刘三姐》=ThirdSisterLiu第三个姐姐刘

《花样年华》=IntheMoodforLove在爱的情绪中

《国产007》=FromBeijingwithLove从北京带着爱

《鹿鼎记》=RoyalTramp皇家流浪汉

《英雄本色》=ABetterTomorrow明天会更好

《三国演义》=RomanceofThreeKingdoms三个王国的罗曼史据《华商报》

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图